Виктор А. Миловидов

(Тверь)

Интермедиальность как фактор сдвига повествовательной перспективы (на материале кинотекста)

Разговор об интермедиальной нарратологии требует значительной аналитической изощренности. Ведь нарратология, традиционно, есть, прежде всего, дисциплина, которая изучает искусство рассказывания ‒ как словесного, вербального повествования о тех или иных событиях. Поэтому нарратив для нарратолога есть, прежде всего, словесное образование, а слово, строго говоря, представляет собой единственный медиум нарратива. Как допустить в словесный текст иные медиумы, чтобы создать в нем пространство интермедиальности?

Инструментом этой изощренности является метафора с ее логикой как бы. В словесном тексте как бы возникает архитектурный ансамбль, как бы рисуется портрет, как бы звучит музыка, как бы танцуют и поют. Текст как бы подчиняется законам построения музыкальной композиции или театрального спектакля. Почему бы и нет? В конце концов, естественный язык как универсальная семиотическая система способен спровоцировать в восприятии читателя эти как бы ощущения и образы, которые по определению подчиняются этой логике ‒ логике как бы

И здесь, действительно, возникает интересная перспектива теоретических разработок, потому что мы имеем дело уже не со вторичной знаковой системой (вторичной моделирующей системой), а с системой «третичной», системой третьего уровня. Одно искусство как вторичная знаковая система своими средствами моделирует эффекты второго искусства, которое, имманентно, внутри себя, пользуется совершенно иными средствами. Какие тут возникают механизмы и эффекты? Это могло было бы быть развитием того, что делал коллектив, занимавшийся когда-то вторичными моделирующими системами

Правда, иногда в словесном тексте можно увидеть не только словесные описания несловесных объектов, но и попытки технически ввести в словесный текст коды иных семиотических систем. Сейчас это когда-то известное произведение, вероятно, уже не входит в университетские программы, как это было полвека назад, но в те времена студенты читали хорошо описанный нашими специалистами по истории английской литературы роман Ричарда Олдингтона, «Смерть героя», где каждая глава предварялась указаниями на темп и манеру повествования, взятыми из музыкального лексикона: адажио, анданте, анданте кантабиле, скерцо и т.д. Предполагалось, что чтение каждой главы должно было быть организовано в соответствии с этими указаниями, в силу чего в саму фактуру словесного текста входили некоторые элементы музыкального произведения.

Метафора как отличное средство объяснения необъяснимого, может быть, и хороша, но она, как правило, камуфлирует проблему, не разрешая ее. Чтобы избежать метафоризации, то, строго говоря, в качестве объекта интермедиального анализа стоит избрать текст, где реально, а не как бы, были бы представлены два (три, четыре и более) медиума.

Возможно ли это в рамках нарратологии? Возможна ли не метафорическая, а непосредственная представленность в едином тексте иных, отличных от слова, медиумов? 

Да, возможно, но, заниматься этим должны не филологи, а, в союзе с ними, искусствоведы, музыковеды, балетоведы и т.д. И лучше бы, конечно, если бы этот союз осуществлялся в пределах одной личности.

Но и беглый, не вполне профессиональный взгляд. скажем, на музыку, позволяет увидеть в ней поле, на котором может разыгрывать свои пьесы и нарратология. Так, музыковеды говорят о наличии в инструментальных циклах Роберта Шумана фабулы и сюжета, которые развиваются в сквозной лейт-интонационности и в системе метроритмических закономерностей; они обнаруживают там «процесс развертывания «сюжета»» [Ефимова 2024, 88], говорят «…о развертывании в циклах Шумана некой целостной интонационной фабулы…» [указ. соч., 90], пишут также об особой плотности событий, которая, скажем, в шумановском фортепианном цикле «Карнавал» на порядок выше, чем в большей части всей музыки 19 века. А событие ‒ это базовый элемент нарратива.

И музыка, действительно, представляется очень интересным объектом нарратологии ‒ хотя бы потому, что здесь событие, о котором рассказывается, и событие рассказывания (мы не имеем в виду оперу или, допустим, программную инструментальную музыку), фактически, сливаются, и как здесь превращается в что

Строго говоря, интермедиальная нарратология должна заниматься изучением действительно синтетических текстов (полимодальных, креолизованных, поликодовых и т.д.), в которых были бы представлены субтексты разной семиотической природы, которые, взаимодействуя, порождали бы синтетические эффекты. Традиция изучения таковых сложилась достаточно давно (см., например: [Ейгер 1974], [Большиянова 1987], [Сорокин 1990], [Сонин 2005] и др.).

При этом максимальным потенциалом интермедиальности обладают тексты музыкально-литературные, лучшими образцами которого являются, скажем, опера (и ее младшая сестра оперетта), всякого рода песенные композиции и, конечно, кинематограф.

Относительно кино принципиально важными, на наш взгляд, являются три вопроса. Первый: может ли кинотекст стать полем применения нарратологических исследований, есть ли здесь рассказанная кем-то история? Есть ли здесь нарратор? Строго говоря, нет. Но как мы определили выше, известная изощренность позволит нарратологу и в театральной постановке, и в фильме эту историю все-таки увидеть. 

В статье «Повествовательная идентичность» Поль Рикер обосновывает такую возможность: «Специфика сценического искусства, ‒ пишет он, ‒ заключается в том, чтобы забыть о цитировании во время представления. Зрителю кажется, что он слышит реальных людей. Но когда занавес опустится, и иллюзия рассеется, пьеса вновь примет вид изложенного вымысла» [Рикер 1995, 31]. Вот здесь как раз и проявляется это как бы, делающее интермедиальную нарратологию вполне законным проектом.

Второй вопрос относится уже к методам работы с материалом. В том, что касается словесного субтекста того же фильма или оперы, то здесь никто не упрекнет филолога в том, что он действует непрофессионально. А как быть с иными составляющими, с той же музыкальной компонентой, если у исследователя нет соответствующей профессиональной подготовки, а есть лишь интуиции, опыт слушания, и, может быть, самостоятельного и не вполне системного чтения различной музыковедческой и иной смежной литературы?

И, наконец, третий вопрос ‒ относительно взаимодействия разных составляющих интермедиального нарратива и, соответственно, смысловых последствий этого взаимодействия. Что является определяющим медиумом и что ‒ определяемым, какой из уровней интермедиального текста (в нашем случае, кинематографического) определяет логику, условно говоря, повествования и к чему ведет их взаимодействие. 

Ответ на последний, важнейший, вопрос можно наметить с опорой на некоторые разработки и схемы, лежащие в основании сформированной в начале века теории интермедиального (поликодового, синтетического, креолизованного и т. д.) текста. Так, один из отечественных психолингвистов, А.Г. Сонин, в своих работах по поликодовому текстообразованию показал на значительном полевом материале, что в восприятии поликодового вербально-пластического текста устанавливаются достаточно однозначные взаимодействия двух формирующих интермедиальную конструкцию составляющих: пластические (живописный, графический, цветовой) компоненты текста задают общую логику восприятия: вербальный текст, в свою очередь, подчиняясь пластике как некоей фреймовой структуре, уточняет, конкретизирует семантику вневербального компонента. 

Восприятие поликодовых текстов, по Сонину, распадается на несколько хронологических этапов; вначале активизируются когнитивные структуры, отвечающие за восприятие изображения: «…первый этап построения базовой репрезентации поликодового вербально-изобразительного текста характеризуется преимущественным учетом содержания изобразительной составляющей», поскольку «изобразительная составляющая в силу своей специфики обладает большим потенциалом для привлечения непроизвольного внимания реципиента» [Сонин 2006: 8–20], на втором этапе происходит рецепция вербальной составляющей [там же], а «…влияние вербальной составляющей на общее понимание ПТ рассматривается как модулирующее» [указ. соч., 8], то есть уточняющее то, что уже состоялось в рамках рецепции невербального компонента гетерогенного текста. 

Иными словами, картинка задает горизонт восприятия слова и во-многом определяет последствия этого восприятия.

То же (выскажем гипотезу) относится и к логике взаимодействия вербального и музыкального компонентов, которые задействованы, наряду с прочими (акциональным, пластическим, сценографическим, монтажным и т.д.) в кинотексте. Об этой логике, в частности, хотя и в другой терминологии, писала в свое время М. Ланглебен в статье «Русская речь и русский стих в мелодиях С.С. Прокофьева» [Ланглебен 2003]: мелодия акцентирует, усиливает определенные элементы в семантике словесного текста, формируя некий каркас, определяющий его восприятие.

При чем здесь нарратология? Возвращаясь к теме, заявленной в заглавии статьи, сформулируем: музыка определяет восприятие вербального субтекста в интермедиальной конструкции (и кино-конструкции) потому, что, в том числе, сдвигает повествовательную перспективу зафиксированного в тексте нарратива и, соответственно, видоизменяет и усложняет его семантику.

Литература по поводу музыки в кино огромна. Много о ней писали и теоретики, и практики кино, и писали по-разному. Так, М. Антониони радикально отказывался от музыкального компонента в своих фильмах, писал о примитивности «музыкального комментария», в котором усматривал «что-то устаревшее и прогорклое». С другой стороны, в фильмах Ф. Феллини музыка подсказывала общее настроение ленты. Феллини писал: «… при создании “Сладкой жизни” решено было в музыке выразить представление о чем-то барочном, “византийском”, о богатом и в то же время жалком, медленно бредущем караване, о пышном и нищем, качающемся на волнах корабле. Композитор увлекся и создал музыкальные темы фильма, вызывающие представление о помпезном корабле, низвергнутом в пучину порывом бури вместе с шелком, парчой, хрусталем и бархатом» (цит. по: [Новоселова 2019]). 

Но это разговоры ‒ на уровне интенции. Как их перевести в терминологически-понятийную плоскость нарратологии.

Конечно, музыка может использоваться по-разному. Она уточняет психологическое состояние героев и рисуемых сцен ‒ как в «Простой истории» (режиссер-постановщик Юрий Егоров, композитор Марк Фрадкин, текст песен Николай Доризо, актеры Н. Мордюкова и М. Ульянов). 

Но можно говорить и о «внешнем» по отношению к рассказываемой истории семантическом ореоле, который вносит в кинотекст музыкальный компонент, а если использовать отмеченные выше положения теории интермедиальности ‒ о том, что музыкальный компонент становится для всех прочих уровней кинотекста метанарративом, который и видоизменяет повествовательную перспективу: в фильме Феллини мы находимся уже не в Риме начала 1960-х годов, а в гибнущей Византии (середина 15 века). Точнее ‒ современный Рим становится новым воплощением гибнущего центра Восточной Римской империи. Иинтерпретационные ходы могут быть и более пространными, и более изощренными. Например: внедрение чуждого основной истории семантического ореола, внедрение метанарратива вообще дезавуирует конкретный хронотоп, эту историю характеризующую, позволяя зрителю-слушателю расширить его масштаб до параметров вселенских, а именно ‒ вневременных и вне-пространственных.

Скажем, в фильме «Криминальный талант» (1988, режиссер Сергей Ашкенази, актеры Алексей Жарков ‒ следователь, и Александра Захарова ‒ Александра Рукояткина) звучащая в финале композиция Стиви Уандера I Just Called to Say I Love You позволяет не только увидеть в российской подворотне черты Бродвея или Пятой авеню, но и пошире посмотреть на то, что в фильме происходит, а именно: усмотреть в истории отношений следователя прокуратуры с ловкой клофелинщицей некую вселенскую драму, трагедию доверия, где в образе Александры Рукояткиной, кстати, удачно совместились и Дездемона, и Яго. 

Нашим материалом, на котором мы попытаемся показать сдвиг повествовательной перспективы, но уже не на уровне интуиции, а с применением более-менее выверенного музыковедческого набора инструментов, будет не Феллини, не Егоров и не Ашкенази. Это ориентированный на детскую аудиторию белорусский кукольный мультипликационный фильм 1981 года «Про кота, Васю и охотничью катавасию» [Кресницкий, URL] (режиссёр Кузьма Кресницкий, музыка: Эдуард Ханок, за кадром белорусская рок-группа «Сузорье»). 

Почему именно мультипликация? В силу ее краткости возрастает, как в стихотворении, плотность всех семиотических рядов, а законы, организующие кинотекст, становятся более очевидными. Кроме того, этот жанр обращен к детям, что гарантирует качество материала, ибо дети фальши не прощают.

История, рассказанная в этом экологическом блокбастере, призывающем любить природу, проста и незамысловата: мальчик с котом живут в саду, но кот начинает охотиться на живущих там же птичек и разорять их гнезда. Птички обижаются и улетают из сада, на сад же нападают насекомые: жуки-чужаки и червячки, которые, как следует из текста, очень любят яблочки. Вредители уничтожают все в саду, и уже начинают наседать на мальчика с котом! Те понимают, какую глупость они сделали, поссорившись с птицами, и раскаиваются; птицы же прощают героев, возвращаются и наводят в саду порядок, уничтожая пришельцев.

Конечно же, в мультфильме много музыки, это вполне мультимодальная конструкция. Здесь представлены две базовые музыкальные темы ‒ тема птиц, защитников сада, и тема насекомых, агрессоров.

Анализ этих тем и их разработки дает следующие результаты.

Тема птиц решается в формах, традиционных для русской вокально-инструментальной традиции ([Кресницкий] сек. 00.20 ‒ 01.10), о чем ‒ ниже.

А вот тема насекомых-вредителей, которая идет приглушенным фоном к партии вредителей, это ‒ классический англо-саксонский рок (там же, начиная с сек. 04.56, и, особенно ‒ с 06.00 по 06.20, где перед нами, по сути, классический рок-«запил», известный по многочисленным образчикам западного рока). 

Две ритмико-мелодические и интонационные формы (русская и англо-саксонская) находятся в явном конфликте. На чем основан их конфликт? Обратимся к наработкам музыковедов (и, одновременно, что очень важно, практикующих музыкантов). 

Так, один из авторитетных в этой сфере специалистов (и теоретик и, одновременно, музыкант, создатель и лидер рок-группы VSD), профессор Сергей Волощук так квалифицирует ритмико-мелодические характеристики англо-саксонского рока, откуда, собственно, рок и пошел:

«Роковая ритмика вокала это, в большинстве своём, ‒ краткое произношение слов, синкопирование окончаний фраз, постановка ударных слогов в слабые доли тактовой сетки, несовпадение метрических и ритмических акцентов. Обусловлена такая ритмика ритмическими особенностями английского языка и английского тонического (акцентного) стихосложения» [Волощук] (курсив наш ‒ ВМ). Последнее обстоятельство особенно важно, поскольку указывает на фатальную привязку классической рок-ритмики к аналитическому английскому языку, который, в отличие от синтетического русского, тяготеет к моносиллабизму. В английском стихосложении доминирует, как правило, мужская рифма, в отличие от русского, где преобладают женские рифмы, а слово, «на круг», процентов на двадцать длиннее английского, в силу чего его труднее «упаковать» в ритмико-метрическую схему рок-ритма.  

«Помимо этого, ‒ продолжает исследователь, ‒ солирующая гитара в рок-музыке имеет равные права с вокалом, соло-гитара заменяет вокал и строится по той же ритмической формуле, с распространённым синкопированием последнего ударного музыкального слога в тактовой сетке» [там же] (курсив наш ‒ ВМ). 

В русской же музыкальной традиции доминирует «распевность, равнодлительность и равнодольность, с постановкой ударных слогов в сильную долю, в такт» [там же] (курсив наш ‒ ВМ). Во многом это обусловлено спецификой русского языка и русской просодией, и эта характеристика, как и в случае с англо-саксами, распространяется и на русскую инструментальную музыку.

Для иллюстрации того, что партия вредителей из фильма Кузьмы Кресницкого ориентируется на западную традицию, достаточно небольшого фрагмента из англо-саксонской классики рока. Stairway to Heaven группы «Led Zeppelin» считается одной из лучших в этой традиции (вышла в 1971 году, за десять лет до появления анализируемого кинотекста). В белорусском мультфильме, понятно, дана не точная цитата; но само ритмико-мелодическое построение и тембровые характеристики партии солирующего инструмента, особенно ‒ «запил» на секундах 06.16 — 06.22 [Led Zeppelin], абсолютно сходны с тем, что изображает группа «Сузорье». Мы полагаем, что все, кто когда-либо внимал образчикам этих двух типов музыкальной культуры, на уровне интуиции ощущал эти различия. Но о них, как мы пытались показать, можно говорить и в терминах музыковедческих а, следовательно, и нарратологических.

Резюмируя, скажем: повествовательная перспектива ‒ это проекция точки зрения, с которой ведется повествование, формируется событийный ряд и квалифицируются участвующие в нем актанты. Повествовательная перспектива формирует конфликт и обусловливает формы его разрешения. В анализируемом кинотексте, благодаря особым образом организованному музыкальному ряду, происходит сдвиг повествовательной перспективы: исключительно внутренний экологический конфликт между нашими птицами и нашими же жучками-червячками превращается в конфликт международный, причем, наши птички эффективно противостоят англо-саксам, которые, действуя, как через своих агентов, через наших же жучков-червячков, пытаются лишить нас нашего достояния. 

Подобного рода логика может быть обнаружена и в иных формах интермедиальных образований, что могло бы быть материалом дальнейших исследований в сфере интермедиальной нарратологии. 

Литература

Большиянова Л.М. 

1987 ‒ Внешняя организация газетного текста поликодового характера // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М., 1987. С. 50–56. 

Волощук С.Д. 

Определение понятия рок-музыки // VSD. Выпуск № 40.2. URL: https://vsd.art/articles/article-opredelenie-ponyatiya-rok-muzyki-chast-6-2 (дата обращения: 12.01.2026).

Ейгер Г.В.

1974 ‒ К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.I. М.,1974. С. 103–109. 

Ефимова Л.Н.

2024 ‒ Структурно-драматургические особенности цикла «Лесные сцены» Р. Шумана // Международный журнал гуманитарных и естественных наук ‒ International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2024. Vol. 4-4 (91). С. 87–90.

Кресницкий К.

1981 — Про кота, Васю и охотничью катавасию. URL: https://yandex.ru/video/preview/10415151622878347086 (дата обращения: 12.01.2026).

Ланглебен М.

2023 ‒ Русская речь и русский стих в мелодиях С.С. Прокофьева // Евразийское пространство. М., 2003. С. 549–581.

Новоселова М.А. 

2019 ‒ Специфика взаимодействия музыки и кино // Общество: философия, история, культура. 2019. № 2(58). С. 77–81.

Рикер П. 

1995 ‒ Повествовательная идентичность // Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. М., 1995. С. 19–37.

Сонин А.Г. 

2005 ‒ Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления // Вопросы языкознания. 2005. №6. С. 115–123.

2006 ‒ Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006. 

Сорокин Ю.А. 

1990 ‒ Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 178–187. 

Led Zeppelin

1971 – Stairway to Heaven: URL https://yandex.ru/video/preview/17758866770188384687 (дата обращения: 12.01.2026).