ИЗОБРАЖЕНИЕ СОЗНАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
1. Эксплицитное и имплицитное изображение
Изображение сознания — это существенный компонент повествования, понимаемого современной нарратологией как изображение изменений того или иного внешнего или внутреннего, т. е. ментального состояния. С конца ХVІІІ в. в европейских литературах (включая русскую) все важные изменения, изображаемые в художественной литературе, являются ментальными. С тех пор всякое внешнее действие связано с более или менее подробно изображаемыми внутренними процессами. Связь между действием и сознанием — это сам принцип повествования с конца ХVІІІ в. А авторы, стремящиеся к убедительному изображению мира, заботятся об обоюдной мотивировке обоих факторов, т. е. о тесной связи между действием и сознанием.
Сознание может изображаться в наррации двумя способами: или эксплицитно, как объект нарраториального или персонального изложения при использовании соответствующих шаблонов, или же имплицитно, как внутреннее состояние, обозначаемое более или менее однозначно индициальными или символическими знаками, такими как поведение героя или состояние природы. И в том, и в другом модусе, как в экспликации, так и в импликации сознание является конститутивным для повествования. Без присутствия сознания персонажа вряд ли мыслима какая бы то ни было повествуемая история.
Однако чтение романа — это не просто «чтение сознаний», как предполагает английский нарратолог когнитивисткого толка Алан Пальмер («novel reading is mind reading»; [Palmer 2007, 217]). Поскольку в изображаемом мире романа самое важное — события, чтение романа — это «чтение событий» или — вернее — «чтение ментальных событий» (ср. мою критику пальмеровского подчинения действия сознанию — [Шмид 2014]).
В настоящей работе преследуется цель выяснить, какими приемами в литературе изображается сознание персонажей, переживающих ментальные изменения, умственные или душевные перипетии, такие как прозрение, любовь или отчаяние.
2. Приемы эксплицитного изображения сознания
2.1. Три шаблона передачи речи
Классическая теория повествования трактовала формы передачи сознания в известных трех шаблонах передачи речи: прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь [McHale 2014]. Эта тройка шаблонов употреблялась и в моделях передачи доречевых содержаний сознания, таких как восприятие, мысли, чувства, смысловая позиция.
В первой монографии, посвященной теме передачи сознания в литературе, в книге Доррит Кон «Прозрачные сознания» [Cohn 1978], предлагается в свою очередь три шаблона, но с другими определениями:
1) «цитированный монолог» (quoted monologue): внутренний монолог в шаблоне прямой речи;
2) «повествуемый монолог» (narrated monologue): внутренний монолог в шаблоне несобственно-прямой речи;
3) «психо-наррация» (psycho-narration): нарраториальное описание внутреннего состояния персонажа.
К последней форме классическая теория повествования относилась, по мнению исследовательницы, без должного внимания. Поэтому Кон старается реабилитировать эту — как она полагает — недооцениваемую форму.
Алан Пальмер, выступавший уже в 2002 г. как острый критик «подхода на основе категорий речи» (speech category approach), предлагает, в свою очередь, другую триаду, по сути, однако, не очень отличающуюся от типологии Кон [Palmer 2004]:
1) «прямая мысль» (direct thought): передача мысли в прямой речи («She thought, “Where am I?”»);
2) «несобственно-прямая мысль» (free indirect thought): передача мысли в несобственно-прямой речи («She stopped. Where the hell was she?»);
3) «сообщение о мысли» (thought report) («She wondered where she was»).
Пальмер обращает особое внимание на третий, чисто нарраториальный тип, охватывающий в его понимании широкий диапазон форм от косвенной речи до «резюме» (summary; например, «She thought of Paris»). На основе многих аргументов Пальмер защищает thought report от тех, кто относится к нему с пренебрежением. Этот третий тип в самом деле пользовался в истории исследования шаблонов передачи внутренних процессов непростительнo малым интересом (как уже установил [MacHale 1981, 186]; подробно о psycho-narration и thought report см.: [Fludernik 1993, 291—299]). С начала XІX в. [Tobler 1887] вплоть до последнего времени этот прием был «угнетаем» более престижным и «броским» явлением несобственно-прямой речи. Но список различных функций thought report, составленный Пальмером [Palmer 2004, 81–85; 2005, 604], не может скрыть того факта, что (1) приводимые функции выполняются не только сообщением мысли и что (2) thought report среди трех типов Кон и Пальмера является самым сухим и наименее замысловатым.
2.2. Шкала семи типов передачи речи
Уже в 1970-е гг. были разработаны более детальные типологии. Из них стала особенно популярной представленная Брайаном МакХейлом [McHale 1978] шкала типов, различающая семь форм передачи речи, которые распространяются от «диегетического» (т. е. нарраториального) до «миметического» (т. е. персонального) полюса. В следующей таблице категории МакХейла сопоставлены с формами, выдвинутыми Кон и Пальмером. Oднако следует иметь в виду, что МакХейл типологизирует формы передачи речи, а Кон и Пальмер — передачи сознания.
МакХейл | Koн | Пальмер |
1. «Диегетическое резюме» (Diegetic summary): сообщение о том, что речь имела место | «Психонаррация» (Psycho-narration | «Сообщение о мысли» (Thought report) |
2. «Резюме, в меньшей степени чисто диегетическое» (Summary, less «purely» diegetic): сообщение о темах речи | ||
3. «Косвенный пересказ содержания» (Indirect content paraphrase): безотносительно к стилю или форме речи | ||
4. «Косвенная речь, в известной мере миметическая» (Indirect discourse, mimetic to some degree): более или менее персональная косвенная речь | ||
5. «Свободная косвенная речь» (Free indirect discourse): более или менее персонально окрашенная несобственно-прямая речь | «Повествуемый монолог» (Narrated monologue) | «Несобственно-прямая мысль» (Free indirect thought) |
6. «Прямая речь» (Direct discourse) | «Процитированный монолог» (Quoted monologue) | «Прямая мысль» (Direct thought) |
7. «Свободная прямая речь» (Free direct discourse): прямая речь, не обозначенная орфографическими знаками |
2.3. Модель текстовой интерференции
В качестве альтернативы к моделям трех шаблонов передачи сознания или семи типов передачи речи предлагается модель текстовой интерференции. Она основывается на описании М. M. Бахтиным [Бахтин 1975, 118] несобственно-прямой речи как «гибридной конструкции», в которой «смешаны два высказывания, две речевые манеры, два стиля, два “языка”, два смысловых и ценностных кругозора». С этим подходом Бахтина, имеющимся уже в книге о Достоевском, тесно связано понятие В. Н. Волошинова (1929) о «речевой интерференции» (последнее пока слово по поводу спорного вопроса об отношении этих авторов см.: [Тамарченко 2011]). Идеи Бахтина и Волошинова (если рассматривать их как двух самостоятельных авторов) о двуголосости в передаче «чужой речи» были переняты чешским структуралистом Любомиром Долежелом, который ввел их в модель признаков для различения голосов повествователя и персонажа [Doležel 1958; 1960; 1965; 1973]. Автор настоящей статьи продолжил развитие этой модели [Schmid 1973; 1986; Шмид 2003; 2008; 2010], переопределяя каталог признаков, их статус и возможную нейтрализацию противопоставлений текстов нарратора и персонажа, при этом вводя категорию текстовой интерференции, которая не идентична речевой интерференции, выдвинутой Волошиновым (о различии см.: [Шмид 2008, 192]) .
О текстовой интерференции речь идет тогда, когда имеющиеся в одном и том же отрезке повествовательного текста признаки указывают не на одного лишь субъекта, а отсылают то к нарратору, то к персонажу как к видящей, мыслящей и говорящей инстанции.
Вопреки моделям, представленным в работах Жерара Женетта [Genette 1972] и Мике Бал [Bal 1977], где текстовая интерференция фактически сводится к формуле «видение персонажа + голос нарратора», следует подчеркнуть, что в этой гибридной форме смешиваются и, возможно, сталкиваются два видения и два голоса, т. е. два текста (ср. мою реплику на критику Бал [Bal 1977, 11] моей концепции об интерференции именно двух текстов: [Schmid 1986, 313]; и на слова Женеттa [Genette 1983, 42], называющего дихотомию, которую приводят Долежел и Шмид, «беспощадной» [dichotomie brutale]: [Schmid 1986, 310–311]).
В состав признаков, по которым могут различаться текст нарратора (ТН) и текст персонажа (ТП), входят (1) тема, (2) оценка, (3) грамматическое лицо, (4) время глагола, (5) указательные системы, (6) языковая функция, (7) лексика, (8) синтаксис. Разнонаправленную отсылку признаков в текстовой интерференции можно изобразить матрицей, которая в следующем примере характеризует монолог Голядкина в форме несобственно-прямой речи из «Двойника» Достоевского:
«Впрочем, действительно, было отчего прийти в такое смущение. Дело в том, что незнакомец этот [т. е. двойник] показался ему теперь как-то знакомым. Это бы еще все ничего. Но он узнал, почти совсем узнал теперь этого человека. Он его часто видывал, этого человека, когда-то видывал, даже недавно весьма; где же бы это? уж не вчера ли?» [Достоевский 1972—1990, I, 141—142].
1.
тема |
2.
оценка |
3.
лицо |
4.
время |
5.
указ. |
6.
язык. функция |
7.
лексика |
8.
синтаксис |
|
TН | x | x | ||||||
TП | x | x | x | x | x | x |
Комбинация указанных признаков при возможной нейтрализации их противопоставления дает в результате многочисленные, тонко различаемые приемы изображения сознания. Их континуум в дальнейшем фиксируется в основных типах, последовательность которых соответствует нарастающей нарраториальности. Различаемые здесь типы могут проявляться в нарраториальной и персональной разновидностях, образующих не идеальные типы, а скользящую шкалу.
2.4. Открытое и скрытое изображение сознания
Среди эксплицитных форм изображения сознания следует различать формы открытого и скрытого изображения. Открытым является изображение тогда, когда на персональное происхождение содержания указывают графические знаки (кавычки, курсив, разрядка и т. д.), вводящие предложения с глаголом восприятия, мысли или чувства (она видела, как…; он думал, что.…; она почувствовала, как…) или открытые комментарии нарратора. Скрытым изображение является тогда, когда персональное содержание формально дано как текст нарратора. Это касается, прежде всего (но не только) несобственно-прямой речи. Недаром эта скрытая форма называлась в немецкоязычной теории «завуалированная» или «переодетая» речь (verschleierte, verkleidete Rede; [Kalepky 1899; 1913; 1928]). В дальнейшем наряду с русскими названиями будут приводиться английские и немецкие. Маркированные звездочкой названия предлагаются автором настоящей статьи.
3. Формы открытого изображения сознания
3.1. Прямая внутренняя речь
В персональном варианте прямой внутренней речи (direct interior discourse, direkte innere Rede) все признаки указывают на текст персонажа. Однако «миметическая» передача внутренней речи персонажа — это литературная условность. Моника Флудерник называет широко распространенное предположение о том, что прямая речь воспроизводит текст персонажа более аутентично, чем косвенная или несобственно-прямая речь, ошибочнo (direct discourse fallacy; см.: [Fludernik 1993, 312—315]).
Уже Платон указал на то, что «когда [Гомер] воспроизводит речи героя, и когда в промежутках между ними выступает от своего лица, это все равно — повествование [диегесис]» («Государство», 393c).
Передаваемый в прямом модусе текст персонажа —цитата в тексте нарратора, подбирающего элементы из происшествий. Это значит, что ментальное содержание может быть подвергнуто обработке или оценочному и стилистическому перекрашиванию нарратором, оставляющим свои акценты на чужой внутренней речи. Проблема не обязательно вполне аутентичной передачи текста персонажа нарратором тематизируется Достоевским в записных тетрадях к роману «Подросток»: «Если от Я, то придется меньше пускаться в развитие идей, которых Подросток, естественно, не может передать так, как они были высказаны, а передает только суть дела» [Достоевский 1972—1990, ХVІ, 98].
Цитируемое содержание сознания персонажа получает в нарративном тексте добавочную функциональную нагрузку. Оно призвано не только выразить внутренний мир персонажа, но также и охарактеризовать данного персонажа, в то же самое время поддерживая и продолжая наррацию.
3.2. Прямой внутренний монолог
Объемная внутренняя речь условно называется внутренним монологом. Этот монолог может изображаться как в шаблоне прямой, так и несобственно-прямой речи. В первом случае речь идет о прямом внутреннем монологе (direct interior monologue; direkter innerer Monolog). В литературоведении нет еще согласия в том, являются ли прямой внутренний монолог и поток сознания (stream of consciousness, Bewusstseinsstrom) разными названиями идентичной категории или же они обозначают различные явления. Кажется целесообразным подразумевать под «потоком сознания» экстремально персональную разновидность прямого внутреннего монолога, которая принимает форму рыхлой, неоднородной вереницы мимолетных впечатлений, свободных ассоциаций, мгновенных воспоминаний и фрагментарных размышлений персонажа. Такой персональный тип представляют собой ассоциации Николая Ростова перед битвой под Аустерлицем:
«“Должно быть, снег — это пятно; пятно — une tache”, думал Ростов. “Вот тебе и не таш…”
“Наташка, сестра, черные глаза. На… ташка… (Вот удивится, когда я ей скажу, как я увидал государя!) Наташку… ташку возьми” <…> “Да, бишь, что я думал? — не забыть. Как с государем говорить буду? Нет, не то — это завтра. Да, да! На ташку наступить… тупить нас — кого? Гусаров. А гусары и усы… По Тверской ехал этот гусар с усами, еще я подумал о нем, против самого Гурьева дома… Старик Гурьев… Ох, славный малый Денисов! Да, все это пустяки. Главное теперь — государь тут. Как он на меня смотрел, и хотелось ему что-то сказать, да он не смел… Нет, это я не смел. Да это пустяки, а главное — не забыть, что я нужное-то думал, да. На — ташку, нас — тупить, да, да, да. Это хорошо”». [Толстой 1937—1964, ІХ, 325—326].
Однако такие цепи фонически-семантических ассоциаций не характерны для Толстого, который, как правило, держит речи и мысли своих героев в жестких нарраториальных границах. Внутренние монологи у Толстого почти исключительно относятся к нарраториальному типу.
3.3. Прямая номинация
Прямая номинация (quoted figural designation*, direkte figurale Benennung*) — редуцированный тип внутренней прямой речи, «вкрапление» отдельных слов из текста персонажа, характеризующих его образ мышления. У Достоевского находятся многочисленные примеры этого приема сжатой передачи оценочного кругозора персонажа. Употребляется прямая номинация не только недиегетическими нарраторами, а также диегетическими, такими как Аркадий Долгорукий в «Подростке»: «…хоть теперешний “шаг” мой был только примерный, но и к этому шагу я положил прибегнуть лишь тогда, когда <…> порву со всеми, когда забьюсь в скорлупу и стану совершенно свободен. Правда, я далеко был не в “скорлупе”…» [Достоевский 1972—1991, ХІІІ, 36].
При помощи иронической прямой номинации девятнадцатилетний нарратор старается отмежеваться от наивности своего прежнего «я», с которым его разделяет срок не больше года. В этой связи небезынтересна запись автора: «Но ТОН рассказа в том, что все это год назад было, т. е. он и теперь, и год спустя, в своем роде тоже подросток, но на того Подростка, который год назад, смотрит свысока» [Достоевский 1972—1991, ХVІ, 101].
3.4. Косвенное изображение восприятий, мыслей и чувств
Шаблон косвенной речи служит не только для передачи внешней речи, но и для выражения внутреннего содержания. В таком случае мы говорим о косвенном изображении восприятий, мыслей и чувств* (indirect representation of perception, thought and emotion*; indirekte Darstellung von Wahrnehmungen, Gedanken und Gefühlen*). В персональном косвенном изображении нарратор представляет внутренний мир героев в его оценочных и стилистических особенностях. Примером служит то место из «Двойника» Достоевского, где передаваемые мысли героя формулируются его языком, для которого характерно тяготение к гиперболизму, к повторениям и к пустым градациям: «Сознав в один миг, что погиб, уничтожился в некоторым смысле, что замарал себя и запачкал свою репутацию, что осмеян и оплеван в присутствии посторонних лиц, что предательски поруган тем, кого еще вечера считал первейшим и надежнейшим другом своим, что срезался, наконец, на чем свет стоит…» [Достоевский 1972—1991, І, 167].
3.5. Свободное косвенное изображение
Персонализация косвенного изображения может зайти так далеко, что нарушаются грамматические и синтаксические нормы. Тoгда получается смешанный тип, который я предлагаю называть свободным косвенным изображением* (autonomous indirect representation*, freie indirekte Darstellung*). Среди многочисленных разновидностей этой свободной формы выберем опять же пример из «Двойника»: «И между тем как господин Голядкин начинал было ломать себе голову над тем, что почему вот именно так трудно протестовать хоть бы на такой-то щелчок…» [Достоевский 1972—1991, І, 185].
4. Формы скрытого изображения сознания
4.1. Несобственно-прямая речь (нпр)
Среди всех проявлений текстовой интерференции самое сложное и наиболее обсуждаемое в научной литературе — это, несомненно, несобственно-прямая речь (free-indirect thought, erlebte Rede; термин предложен в работе: [Lorck 1921]). Нпр редко служит передаче внешней речи. Приводимые в научной литературе противоположные примеры, как правило, являются случаями передачи воспринимаемой и отражаемой тем или иным персонажем внешней речи: «…of course he was coming to her party to-night» (V. Woolf. «Mrs Dalloway»).
4.1.1. Основной тип НПР
В английской и немецкой литературах основной тип нпр отличается сдвигом глагольного времени. Прошедшее время глагола обозначает настоящее персонажа, совпадая с прошедшим нарративным («Morgen war Weihnachten», признак 4 [время] Þ ТН). В основном типе русской литературы употребляется время глагола ТП («Сегодня она одна, но завтра он приедет», признак 4 Þ ТП). Тем самым в русской литературе нпр более распознаваема, чем в английской или немецкой.
4.1.2. Вариант НПР
В английской и немецкой литературах возможен вариант нпр с временем ТП: «Er ist nicht dumm, er wird diesen Römern von ihrer Technik etwas abluchsen» [Feuchtwanger 1998, 8].
В русской литературе часто употребляется вариант нпр с прошедшим нарративным: «Все былo так натурально! И было отчего сокрушаться, бить такую тревогу!» [Достоевский 1972—1991, І, 156].
Таким образом, этот вариант нпр в русском языке становится менее распознаваемым, чем основной тип.
4.2. Несобственно-прямой монолог
Нпр может растянуться в несобственно прямой монолог (erlebter innerer Monolog; free indirect monologue), который, как и все предыдущие формы, проявляется в диапазоне промежуточных форм между нарраториальным и персональным полюсами. Рассмотрим относительно нарраториальную разновидность, в общем характерную для поэтики Л. Н. Толстого. Данный отрывок из более длинного монолога Пьера Безухова основывается на нпр основного типа (признак 4 [время] Þ ТП):
«Разве не он всею душой желал, то произвести республику в России, то самому быть Наполеоном, то философом, то тактиком, победителем Наполеона? Разве не он видел возможность и страстно желал переродить порочный род человеческий и самого себя довести до высшей степени совершенства? <…> А вместо всего этого, вот, он, богатый муж неверной жены, камергер в отставке, любящий покушать, выпить и расстегнувшись побранить слегка правительство…» [Толстой 1937—1964, Х, 296—297].
4.3. Несобственно-прямое восприятие
На один шаг ближе к нарраториальному полюсу находится несобственно-прямое восприятие* (free indirect perception [термин Palmer 2004], erlebte Wahrnehmung [термин W. Bühler 2004, 131]). При помощи этого типа текстовой интерференции, где только признаки 1 (тема) и 2 (оценка) указывают на текст персонажа, а все остальные — или на текст нарратора, или нейтрализованы, нарратор передает восприятие действительности персонажем, не облекая текст в формы выражения персонажа: «Прохожий быстро исчезал в снежной метелице. <…> Это был тот самый знакомый ему пешеход, которого он, минут с десять назад, пропустил мимо себя и который вдруг, совсем неожиданно, теперь опять перед ним появился…» [Достоевский 1972—1991, І, 140—141].
На принципе несобственно-прямого восприятия построен весь «Двойник». Нарратор изображает появление двойника так последовательно с точки зрения героя, что не все читатели узнают галлюцинацию и не один интерпретатор рассматривает двойника как реальное существо.
4.4. Несобственно-авторское повествование
Проникновение признаков текста персонажа в нарративный текст без указания на их происхождение приводит к особому типу текстовой интереференции, называемому Н. А. Кожевниковой [Кожевникова 1971; 1994] несобственно-авторским повествованием (НАП) (figurally colored narration*, uneigentliches Erzählen (немецкий термин был создан для характеристики русской прозы 1960-х гг. в работе: [Holthusen 1968]). Если персональные черты соответствуют актуальному внутреннему состоянию персонажа, то мы говорим о заражении (пользуясь немецким термином Лео Шпитцера [Spitzer 1922] Ansteckung, по-английски contagion), если же нарратор воспроизводит типичные, но не актуальные для текста персонажа оценки и слова, то можно говорить о завуалированном цитировании [Вежбицка 1982]; [Падучева 1996, 354—361]. НПР — это передача текста персонажа в повествовательном тексте; НАП — повествование нарратора, использующего местами оценки и слова персонажа.
В качестве примера приводятся заключительные предложения повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», вызывающие типичные для НАП сомнения в том, излагается ли здесь актуальное душевное состояние засыпающего героя, резюмирующего происшествия дня, т. е. НПР, или же не связанные с актуальным внутренним состоянием героя слова нарратора, подытоживающего «удачи» Шухова, т. е. НАП:
«Засыпал Шухов, вполне удоволенный. На дню у него выдалось сегодня много удач: в карцер не посадили, на Соцгородок бригаду не выгнали, в обед он закосил кашу, бригадир хорошо закрыл процентовку, стену Шухов клал весело, с ножовкой на шмоне не попался, подработал вечером у Цесаря и табачку купил. И не заболел, перемогся.
Прошел день, ничем не омраченный, почти счастливый» [Солженицын 1970, 132—133].
5. Нарраторское сообщение о внутренней жизни персонажа
Наконец, рассмотрим прием изображения сознания, который, не относясь к текстовой интерференции, все же играет важную роль в художественной прозе, но до сих пор у нарратологов большого интереса не вызывал. Д. Кон и А. Пальмер обратились к этому «пасынку» среди приемов современной прозы и назвали его psycho-narration и thought report (см. выше). В немецком языке принято название Gedankenbericht, a по-русски его можно было бы обозначить как нарраторское сообщение о внутренней жизни персонажа*. Это архаический прием, игравший ведущую роль в античных европейских литературах, но употребляемый еще и в новейшей прозе. В «Бедной Лизе» Н. М. Карамзина чувства героев описываются следующим образом: «Эраст чувствовал необыкновенное волнение в крови своей — никогда Лиза не казалась ему столь прелестною — никогда ласки ее не трогали его так сильно — никогда ее поцелуи не были столь пламенны — она ничего не знала, ничего не подозревала, ничего не боялась…» [Карамзин 1966, 47].
При всей конъюнктуре нарраторского сообщения о внутренней жизни у нарратологов-современников когнитивистского толка (ср., напр., [Palmer 2002]; [Palmer 2004]) нельзя упускать из виду, что этот прием из всех приемов передачи внутреннего мира персонажа — самый сухой и незамысловатый. Главный недостаток нарраториального сообщения о мысли персонажа заключается в его эксплицитности, мало соответствующей «недосказанности и зыбкости», свойственной внутренней жизни, как это констатировал уже М. Бахтин [Бахтин 1975, 133]. Недаром НПР с ее амбивалентностью, неоднозначностью, зыбкостью и двуголосостью рассматривается с начала ХІХ в. как наиболее подходящий прием для передачи внутренней жизни героев.
Приведем различаемые нами формы открытой и скрытой передачи сознания в последовательности по мере возрастания нарраториальности:
І. Формы открытого изображения сознания
1. Прямая внутренняя речь, прямой внутренний монолог, прямая номинация.
2. Косвенное и свободное косвенное изображение восприятий, мыслей и чувств.
3. Нарраторское сообщение о внутренней жизни персонажа.
ІІ. Формы скрытого изображения сознания
1. Несобственно-прямая речь и несобственно-прямой монолог.
2. Несобственно-прямое восприятие.
3. Несобственно-авторское повествование (включающее заражение и завуалированное цитирование).
7. Приемы имплицитного изображения сознания
Наряду с приемами эксплицитного изображения сознание персонажей может изображаться, как было упомянуто выше, и имплицитным способом, при помощи индициальных или символических знаков.
Самый важный индициальный знак — это слова и поведение персонажей, позволяющие при условии последовательной психологической мотивировки в данном произведении делать определенные заключения о состоянии сознания соответствующих персонажей. К индициальным знакам принадлежат также мимика, жестикуляция и такие физические реакции, как приступ бешенства или обморок. Однако эти симптомы указывают лишь на факт исключительного психического состояния, на некое внутреннее потрясение, на душевную боль и тому подобное. Предложенные сторонниками когнитивизма инструменты theory of mind (не представляющей собой какую бы то ни было собственно теорию) или, что означает то же самое, mind reading (об обоих понятиях см. [Шмид 2014]) не позволяют (поскольку не имеется однозначного контекста) сделать вывод о специфическом содержании наблюдаемых снаружи движений души.
Некоторые из индициальных и символических средств характерны только для кинофильма и не могут употребляться в словесном повествовании. К ним относится музыка. Те или другие внутренние состояния героев выражаются в кино нередко символическим образом при помощи определенного эмоционального содержания музыки. Часто используемым символическим средством изображения сознания является и подобное наполнение определенных кадров. Прежде всего, в таких случаях, когда внешний мир воспринимается глазами того или другого протагониста, эмоциональное содержание воспринимаемых отрезков действительности, например, гармоничность или хаотичность, может трактоваться как индекс или символ душевного состояния наблюдающего героя. Все такие средства имплицитного изображения, вне зависимости от их индициальной или символической функции, должны интерпретироваться зрителем.
Индициальное и символическое изображение возможно также в литературе. Рассмотрим два примера из «Анны Карениной». Константин Левин, идущий ранним утром по пустым московским улицам в ожидании того часа, когда он сможет просить руки Кити у ее родителей, наделен особенным восприятием и установкой на мир:
«И что он видел тогда, того после уже он никогда не видал. В особенности дети, шедшие в школу, голуби сизые, слетевшие с крыши на тротуар, и сайки, посыпанные мукой, которые выставила невидимая рука, тронули его. Эти сайки, голуби и два мальчика были неземные существа» [Толстой 1937—1964, XVIII, 423].
Школьники, голуби и сайки образуют парадигму вещей, с которой ассоциируются жизнеутверждение и ожидание будущего семейного счастья.
Совсем другие восприятия и оценки характеризуют Анну, едущую на вокзал, где она — чего сама еще не знает — бросится на рельсы:
«Кинув взгляд в ту сторону, куда оборачивался Петр, она увидала полумертвопьяного фабричного с качающейся головой, которого вез городовой <…> Этот хочет всех удивить и очень доволен собой, — подумала она, глядя на румяного приказчика, ехавшего на манежной лошади <…> Этих улиц я совсем не знаю. Горы какие-то, и всё дома, дома… И в домах всё люди, люди… Сколько их, конца нет, и все ненавидят друг друга <…> Да, нищая с ребенком. Она думает, что жалко ее. Разве все мы не брошены на свет затем только, чтобы ненавидеть друг друга и потом мучать себя и других?» [Толстой 1937—1964, ХІХ, 342—344].
В приведенной цитате источник выбора того, что воспринимается, и его оценки ясно — это Анна.
Иначе дело обстоит с началом рассказа А. П. Чехова «Студент»:
«Погода вначале была хорошая, тихая. Кричали дрозды, и по соседству в болотах что-то живое жалобно гудело, точно дуло в пустую бутылку. Протянул один вальшнеп, и выстрел по нём прозвучал в весеннем воздухе раскатисто и весело. Но когда стемнело в лесу, некстати подул с востока холодный пронизывающий ветер, все смолкло. По лужам протянулись ледяные иглы, и стало в лесу неуютно, глухо и нелюдимо. Запахло зимой» [Чехов 1974—1988, VIII, 306].
Не сразу ясно, кто здесь является субъектом восприятия и оценок (набранных мною курсивом). Только в следующем абзаце вводится 22-летний студент Духовной Академии Иван Великопольский, которого, очевидно, нужно рассматривать как носителя точки зрения (reflector) в первом абзаце. В его поведении обращают на себя внимание четыре обстоятельства: 1) будущий священнослужитель охотится в страстную пятницу, что не очень соответствует христианским представлениям о том, как следует вести себя в этот святой день, и что бросает некую тень на его «духовность». 2) Молодой герой охотится на вальдшнепов как раз во время их тяги, когда эти птицы почти слепы и становятся легкой добычей даже неопытного охотника. Это свидетельствует о недостатке охотничьей морали у Великопольского. 3) Вызывающий страдание или смерть выстрел воспринимается эстетически («выстрел по нём прозвучал в весеннем воздухе раскатисто и весело»), что нарратор подчеркивает сильными звуковыми повторами. 4) Вполне естественное похолодание в пасхальный вечер студентом воспринимается как личная обида («некстати подул <…> ветер»).
Уже эти немногочисленные индексы образуют определенный психологический профиль. Присутствующий в первом абзаце только своими восприятиями и оценками герой оказывается эгоцентричным субъектом, ищущим удовольствие, воспринимающим страдание беспомощного существа чисто эстетически, лично обиженным естественной прохладой весеннего вечера (подробности см.: [Шмид 1998; Schmid 2014]).
Приведенныe примеры могут рассматриваться как достаточно убедительные в фундаментальной роли приемов имплицитного изображения психологического профиля литературных героев.
ЛИТЕРАТУРА
Бахтин М. М.
1975 — Слово в романе [1934/35] // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. M., 1975. С. 72—233.
Вежбицка Анна
1982 — Дескрипция или цитация? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М., 1982. С. 237—262.
Волошинов В. Н.
1929 — Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке. M., 1929.
Достоевский Ф. М.
1972—1990 — Полное собрание сочинений: в 30 т. Л., 1972—1990.
Карамзин Н. М.
1966 — Избранные произведения. М., 1966.
Кожевникова Н. А.
1971 — О типах повествования в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971. С. 97—163.
1994 — Типы повествования в русской литературе ХІХ—ХХ вв. М., 1994.
Падучева Е. В.
1996 — Семантические исследования. М., 1996.
Солженицын А.
Собрание сочинений: в 6 т. Т. 1. Франкфурт-на-Майне, 1970.
Тамарченко Н. Д.
2011 — «Эстетика словесного творчества» М. М. Бахтина и русская философско-филологическая традиция. М., 2011. С. 9—35.
Толстой Л. Н.
1937—1964 — Полное собрание сочинений: в 91 т. М., 1937—1964.
Шмид Вольф
1998 — Мнимое прозрение Ивана Великопольского («Студент») // Шмид В. Проза как поэзия. Пушкин — Достоевский — Чехов — авангард. 2-е изд., испр. и доп. СПб., 1998 [1-е изд. СПб., 1994]. С. 278—294.
2008 — Нарратология. 2-е изд., испр. и доп. М., 2008 [1-е изд. М., 2003].
2014 — Перспективы и границы когнитивной нарратологии. По поводу работ Алана Пальмера о «fictional mind» и «social mind» // Narratorium. 2014. № 1 (7). URL: http://narratorium.rggu.ru/article.html?id=2633109(дата обращения: 1.04.2017).
Чехов А. П.
1974—1988 — Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. М., 1974—1978.
Bal, Mieke
1977 — Narratologie: Les instances du récit: Essais sur la signification narrative dans quatre romans modernes. Paris, 1977. P. 11.
Bühler, Willi
1937 — Die «Erlebte Rede» im englischen Roman. Ihre Vorstufen und ihre Ausbildung im Werke Jane Austens. Zürich, 1937.
Cohn, Dоrrit
1978 — Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction. Princeton, 1978.
Doležel, Lubomír
1958 — Polopřímá řeč v moderní české próze // Slovo a slovesnost. 1958. Sv. 19. S. 20—46.
1960 — O stylu moderní české prózy. Výstavba textu. Praha, 1960.
1965 — Нейтрализация противопоставлений в языково-стилистической структуре эпической прозы // Проблемы современной филологии: сб. ст. к семидесятилетию В. В. Виноградова. М., 1965. С. 116—123.
1973 — Narrative Modes in Czech Literature. Toronto, 1973.
Feuchtwanger, Lion.
1998 — Der jüdische Krieg. Berlin, 1998.
Fludernik, Monika
1993 — The Fictions of Language and the Language of Fiction. The Linguistic Representation of Speech and Consciousness. London, 1993.
Genette, Gérard
1972 — Discours du récit // Genette Gérard. Figures III. Paris, 1972. P. 67—282.
Holthusen, Johannes
1968 — Stilistik des «uneigentlichen» Erzählens in der sowjetischen Gegenwartsliteratur // Die Welt der Slaven. 1968. Bd. 13. S. 225—245.
Kalepky, Theodor
1899 — Zur französischen Syntax. VII. Mischung indirekter und direkter Rede. (T[obler] II, 7) oder V[erschleierte] R[ede]? // Zeitschrift für romanische Philologie. 1899. Bd. 23. S. 491—513.
1928 — Verkleidete Rede // Neophilologus. 1928. Bd. 13. S. 1—4.
1913 — Zum «Style indirect libre» («Verschleierte Rede») // Germanisch-romanische Monatsschrift. 1913. Bd. 5. S. 608—619.
Lorck, Etienne
1921 — Die «Erlebte Rede». Eine sprachliche Untersuchung. Heidelberg, 1921.
McHale, Brian
1978 — Free Indirect Discourse: A Survey of Recent Accounts // PTL. 1978. Vol. 3. P. 249—287.
1981 — Islands in the Stream of Consciousness. Dorrit Cohn’s «Transparent Minds» // Poetics Today. 1981. Vol. 2. P. 183—191.
2014 — Speech Representation // Handbook of Narratology / ed. P. Hühn, J. C. Meister, J. Pier, W. Schmid. 2nd ed., fully revised and expanded. Berlin; Boston, 2014. P. 812—824.
Online: The Living Handbook of Narratology. URL:http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/speech-representation (дата обращения: 1.04.2017).
Palmer, Alan
2002 — The Construction of Fictional Minds // Narrative. 2001. № 10. P. 29—46.
2004 — Fictional Minds. Lincoln, 2004.
2005 — Thought and Consciousness Representation (Literature) // Routledge Encyclopedia of Narrative Theory / ed. D. Herman, M. Jahn, M. L. Ryan. Oxon, 2005. P. 602—607.
2007 — Universal Minds // Semiotica. 2007. № 165. P. 205—225.
Schmid, Wolf
1973 — Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs. München, 1973. 2. Aufl. mit einem Nachwort («Eine Antwort an die Kritiker»). Amsterdam, 1986.
1986 — Eine Antwort an die Kritiker // Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs. 2. Aufl. mit einem Nachwort. Amsterdam, 1986. S. 299—318.
2014 — A Vicious Circle: Equivalence and Repetion in «The Student» // Anton Chekhov’s Selected Stories. Texts of the Stories, Comparison of Translations, Life and Letters, Criticism / selected and edited by Cathy Popkin. New York; London, 2014. P. 646—649.
Spitzer, Leo
1922 — Sprachmengung als Stilmittel und als Ausdruck der Klangphantasie // Stilstudien II. München, 1961. S. 84—124.
Tobler, Adolf
1887 — Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik // Zeitschrift für romanische Philologie. 1887. Bd. 11. S. 433—461.
© В. Шмид, 2017